В каждой стране есть свои выражения, вошедшие в язык и ставшие пословицами. Некоторые из них связаны со смертью или страхом перед ней. К сожалению, смерть – это неотъемлемая часть жизни, с которой все рано или поздно столкнутся. В каждом европейском языке есть множество выражений на эту тему, которые постоянно употребляются в разговорах. Из-за культурного обмена, а также потому, что смерть и все, что с ней связано, идентичны во всем мире, многие из пословиц и крылатых выражений, по логике вещей, должны быть похожи и в разных языках.
Пословицы о смерти, совпадающие по смыслу в разных языках
Известная русская пословица о смерти «Двум смертям не бывать, а одной не миновать". Ее смысл заключается в том, без риска жизнь прожить невозможно. Эта пословица подходит к ситуации, когда человек решается на очень рискованное дело, результат которого неизвестен. В культовом фильме «Место встречи изменить нельзя» Фокс выражает эту мысль чуть иначе: «для меня жизнь без риска – как еда без соли». Но смысл тот же самый. Естественно, пословицы с таким же смыслом и очень похожими выражениями можно найти в различных языках. В немецком языке – «Двумя смертями никому не умереть». В английском – «Человек умирает только раз». В шведском – «К человеку может прийти смерть только однажды».
Художественный перевод таких пословиц на русский всегда одинаков. В повседневной жизни носители этих языков произносят данные пословицы примерно в тех же ситуациях, что и русскоязычные люди. Но все равно есть небольшие смысловые нюансы в каждом языке. Так, в германском варианте данной пословицы основной акцент переносится на невозможность нескольких смертей, другими словами, крайняя степень риска всегда известна перед началом действия.
Но в немецком языке существуют еще несколько пословиц, говорящие о неизбежности смерти. Например, такие: «Смерть караулит везде: она заходит и на праздник»; «Смерть ещё ни про кого не забыла». Полностью совпадающих по смыслу пословиц в русском языке им нет. Идея неотвратимости смерти заложена в пословицу про то, что одной смерти не миновать.
Следующая русская пословица о смерти, имеющая прямые аналоги в других языках – «И царь, и народ – все в землю пойдет». У англичан это сформулировано так: «Смерть уравнивает всех».
В этой пословице говорится о смерти как силе, которая в конечном итоге должна сделать всех людей равными. Поскольку эта идея приобрела особое значение с распространением христианской идеологии, по которой все равны перед Богом, и король, и бедняк - во всех европейских языках в той или иной форме присутствует аналог этой пословицы.
Немецкие поговорки о смерти
Выражения, точных которым не существует в нашем родном языке, интересны тем, что позволяют взглянуть на знакомые темы с новых, порой неожиданных точек зрения. Они позволяют увидеть, как другие народы воспринимают знакомые нам проблемы, и какие они делают выводы.
В немецком есть такая поговорка: «Жизнь без чести хуже чести без жизни». На русский ее переводят, как «Смерть лучше бесчестья», что достаточно точно по смыслу. Но в крылатые и часто используемые выражения она не вошла, поскольку данная максима явно относится к высшей аристократии и дворянской чести. А для крестьян это было не актуально.
Есть и еще одно выражение, где говорится о смерти, но смысл данной поговорки немного другой. Дословный ее перевод звучит так: «Танцы перед смертью не в моде». В ней речь идет не о смерти, а о несвоевременности и несочетаемости определенных вещей в жизни. В русском есть близкая по смыслу пословица «Хороша ложка к обеду».
Английские поговорки о смерти
В английском языке есть не только народные поговорки, но и выражения, чье авторство принадлежит великим писателям. Данные слова крепко вошли в разговорный язык и не имеют аналогов в других языках, включая русский. Среди них есть: «Трусы умирают не один раз перед тем, как умереть насовсем», авторства Уильяма Шекспира из трагедии «Юлий Цезарь»; «Не называй человека счастливым, до его смерти»; «Некоторые так боятся умереть, что даже не начинают жить» и многие другие. При желании можно подобрать в русском языке относительно близкие по семантике выражения. Но они все равно не точно передают вложенный в английскую фразу смысл. Например, в выражении «Не называй человека счастливым, пока он не умер» речь идет о том, что не следует подводить итоги раньше времени. Все еще может измениться, и если кажется, что все идет отлично, то не обольщайся. И наоборот, если все плохо, то удача может повернуться к тебе лицом в любой момент. Главное – не отчаиваться. В русском также есть пословица «Цыплят по осени считают». Но в ней речь идет только про преждевременное подведение итогов какого-то дела. А итоги жизни совсем не имеются в виду.
Возможно вам будет интересно:
- Куда уходят умершие: легенды восточных славянКаждая мировая цивилизация имела свои представления о том, что ожидает человека после смерти. Исключением не стали и народы, населявшие в далеком прошло территорию современной Беларуси.Читать подробнее >>>
- Перезахоронение и эксгумация в исламеЭксгумация – процесс извлечения тела покойного из земли с последующим перезахоронением на новом участке – на практике проводится довольно редко, а прибегают к такой процедуре только в случае крайней необходимости. Переместить останки из уже существующей могилы может потребоваться, к примеру, в экстренных ситуациях – если кладбищу угрожает разрушение, затопление или снос.Читать подробнее >>>